الترجمة بين حقبتين: مراحل متشابهة وتقنيات مختلفة

(Translation between two eras: similar stages and different techniques)

Authors

  • sara Kassem taha The Arabic Language Academy in Damascus, Syrian Arab Republic

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-017-001-002

Keywords:

translation, artificial intelligence, pre-editing, post-editing, corpus, translation quality measurement.

Abstract

Translation began with pen and paper, and with the help of dictionaries. The translator often worked alone, then institutional work appeared within a system of translators, reviewers, terminologists, linguists, administrators, and specialists in the scientific field. Nowadays, machine translation systems have amazingly developed and texts are now transferred from one language to another automatically, as if they freely cross the barriers between languages.

This paper reviews the main features of the two eras that translation passed through; The era of translation with pen and paper, and the era of machine translation, and looks forward to prospects.

References

• عمر فروخ، الترجمة أو نقل الكلام من لغة إلى أخرى، مجلة مجمع اللغة العربية بدمشق، المجلد 54، الجزء 3، (1979م)، الصفحة 611.

• موسوعة علوم اللغة العربية، أميل بديع يعقوب، دار الكتب العلمية، بيروت- 1971 م، الجزء الثاني، الصفحة 127.

• لبانة مشوح، الترجمة وواقع المصطلح اللساني العربي، مجلة مجمع اللغة العربية بدمشق، المجلد 92، الجزآن 3 و4، (3019م)، الصفحة 349.

• وديع فلسطين، مقدمات الترجمة الصحيحة، مجلة مجمع اللغة العربية بدمشق، المجلد 37، الجزء 1، (1962م)، الصفحة 36.

• شاكر الفحام، الأستاذ الدكتور حسني سبح، مجلة مجمع اللغة العربية بدمشق، المجلد 62، الجزء 1، (1987م)، الصفحات 176- 183.

• شفيق جبري، شقاوة الألفاظ وسعادتها، مجلة المجمع العلمي العربي (مجمع اللغة العربية بدمشق)، المجلد 5، الجزء 2، الصفحة 231.

• وديع فلسطين، في الترجمة، مجلة مجمع اللغة العربية بدمشق، المجلد 43، الجزء 3، (1968م)، الصفحة 502.

• وديع فلسطين، في فنون الترجمة، مجلة مجمع اللغة العربية بدمشق، المجلد45، الجزء3، (1970م)، الصفحة 575.

• عبد الكريم اليافي، مشكلات الترجمة والتعريب، مجلة مجمع اللغة العربية بدمشق، المجلد 63، الجزء 2، (1988م)، الصفحة 195.

• محمود بن عبد الله المحمود، التعريف بكتاب كامبريد المرجعي في السياسة اللغوية لبرنارد سبولسكي، مجلة التخطيط والسياسة اللغوية، السنة الأولى، (2015م)، العدد 1، الصفحات 128- 130.

• المعتز بالله السعيد، توظيف المُدَوَّنات اللغوية في مُقَرَّرات اللغة العربية لمراحل التعليم العام، مجلة التخطيط والسياسة اللغوية، السنة الثانية، (2016م)، العدد 3، الصفحات 57- 91.

• منير بعلبكي (1918- 1999م)، المورد، الطبعة الأولى 1967 م، دار العلم للملايين، بيروت، المقدمة.

• شفيق جبري، حياة الألفاظ، مجلة المجمع العلمي العربي (مجمع اللغة العربية بدمشق)، المجلد 8، الجزء 5، 1928 م، الصفحة 257.

• البرنامج الإنمائي للأمم المتحدة، تقرير التنمية البشرية 2018، الصفحات 47- 50.

معالم العدد 21

Published

2024-12-27

How to Cite

Kassem taha , sara. (2024). الترجمة بين حقبتين: مراحل متشابهة وتقنيات مختلفة: (Translation between two eras: similar stages and different techniques). Maalim , 17(01), 28–11. https://doi.org/10.33705/1111-017-001-002

Issue

Section

المقالات

Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49