An Empirical Study of Translation Students’ Documentary Research and Use of Information Resources in the AI Era

دراسة ميدانية حول ممارسات البحث الوثائقي لدى طلبة الترجمة وتوظيفهم لمصادر المعلومات في عصر الذكاء الاصطناعي

Authors

  • BERRABAH Mohammed Research Laboratory on Translation and Interdisciplinarity Institute of Translation and Interpreting University of Algiers 2 “Abou El Kacem Saâdallah”, Algeria,
  • Mahbouba BEKOUCHE University of Algiers 2 “Abou El Kacem Saâdallah”, Algeria

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-018-002-019

Keywords:

Documentary Research, Information Resources, Artificial Intelligence, Information Literacy, Translator Education

Abstract

This study attempts to look at how Master students in the Institute of Translation and Interpreting at the University of Algiers 2 use documentary research and information resources, both traditional and AI-powered, when translating specialized texts. Drawing upon a mixed-methods design combining a structured questionnaire with some interviews with 10 professional translators, this research explores students’ perceptions and practices in relation to traditional resources (dictionaries, encyclopedias, corpora) and AI-based tools. The findings highlight the need to update translator training curricula to foster information literacy, critical thinking, and responsible AI use.

References

1. Bawden, D. (2008). Digital Literacy. In Shopova, T. (2014). Digital literacy of students and its improvement at the university, Journal on Efficiency and Responsibility in Education and Science, v. 7, n. 2.

2. Bekouche, M. F. (2024). Integrating artificial intelligence in translation: Analyzing technologies, ethical implications, and the future of human- AI collabo ration. DOI: 10.13140/RG.2.2.28826.66242.

3. Bojar, O. et al. (2016). Findings of the 2016 conference on machine translation (WMT16). In: Proceedings of the 1st conference on machine translation, vol 2. Berlin, Germany.

4. Bowker, Lynne & Jairo Buitrago Ciro (2019). Machine translation and global research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Bingley: Emerald Publishing.

5. Castilho, S., J. Moorkens, F. Gaspari, I. Calixto, J. Tinsley, and A. Way (2017a). “Is Neural Machine Translation the New State-of-the-Art ?” The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 108 : 109-120. Doi : 10.1515/pralin-2017-0013

6. DURIEUX, Christine (1988). Fondement Didactique de la Traduction Technique, Didier Erudition, Paris.

7. Enríquez Raído, Vanessa (2014). Translation and web searching, New York and London: Routledge.

8. Gile, Daniel (2005). La traduction : la comprendre, l’apprendre. Paris : Presses universitaires de France.

9. Göpferich, Susanne (2009a). Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TRANSCOMP. In Enríquez Raído, Vanessa (2014). Translation and web searching, New York and London: Routledge.

10. Guerberof Arenas, A., & Moorkens, J. (2019). Machine translation and post-editing training as part of a Master’s programme, Jostrans The Journal of Specialized Translation, (31). https://www.jostrans.org/issue31/art_guerberof.php

11. Guerberof, Ana (2009). “Productivity and Quality in the Post-editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation.” Localization Focus, The International Journal of Localization, 7(1).

12. ISO 18587 (2017). Translation services — Post-editing of machine translation output.

13. Kelly, D.A. (2002). Un modelo de competencia traductora : bases para el diseño curricular. In Enríquez Raído, Vanessa (2014). Translation and web searching, New York and London: Routledge.

14. Lihua Z. (2022). The relationship between machine translation and human translation under the influence of artificial intelligence machine translation. Mobile Information Systems. 5:1-8.

15. Massey, G., & Ehrensberger-Dow, M. (2011). Investigating information literacy in translator training. Across Languages and Cultures, 12(2).

16. O’Brien, Sharon (2007). “An Empirical Investigation of Temporal and Technical Post-editing Effort.” Translation and Interpreting Studies, 2(1).

17. Pacte (2009). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making. In Enríquez Raído, Vanessa (2014). Translation and web searching, New York and London: Routledge.

18. Pym, A. (2013). “Translation skill-sets in a machine-translation age”, Meta 58(3).

19. Robert, Burnhein (1992). Information Literacy - A Core Competency, Australian Academic & Research Libraries, 23:4, 188-196, DOI: 10.1080/00048623.1992.10754796.

معالم العدد 24

Downloads

Published

2025-12-28

How to Cite

Mohammed, B., & BEKOUCHE, M. (2025). An Empirical Study of Translation Students’ Documentary Research and Use of Information Resources in the AI Era : دراسة ميدانية حول ممارسات البحث الوثائقي لدى طلبة الترجمة وتوظيفهم لمصادر المعلومات في عصر الذكاء الاصطناعي. Maalim , 18(02), 44–23. https://doi.org/10.33705/1111-018-002-019

Issue

Section

المقالات

Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49