المقالة في ترجمة الرسالة، مقاربة نقدية لترجمة ليون بيرشي Léon Bercher لرسالة ابن أبي زيد القيرواني إلى اللغة الفرنسية

The paper on translation of the Risala Critical approach of Léon BERCHER’s translation of the epistle of Ibn Abi Zayd Al Qayrawani into French

Authors

  • Salaheddine Bendrimia University of Constantine 2 Abdelhamid Mehri, Algeria

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-016-002-011

Keywords:

The Risala of Ibn Abi Zaid al-Qayrawani, Translation, Strategy, Translation Techniques, Jurisprudential Terms

Abstract

This paper attempts to criticise Léon Bercher's translation of some passages from Ibn Abi Zaid al-Qayrawani's epistle into French, a brief letter on the doctrine of Imam Malik, that included a doctrinal introduction and jurisprudential rulings, by examining the areas of its success and studying the techniques and strategies used by the translator in conveying the meanings of this text, which is considered a reference for every Muslim, which suffices him from detailed books to understand its practical rulings. It explains some of the translator’s shortcomings, based on critical inductive approach and relying on some translation techniques: borrowing, transposition and clarification, especially that the letter is full of jurisprudential terminology and Quranic quotations that are hard to transfer into French, noting the importance of religious translation, which the orientalists dealt with, and highlighting its role in transmitting legal rulings to those who do not master Arabic. The article will seek to know the extent of Bercher's success in transmitting the meanings of Ibn Abi Zaid al-Qayrawani's message into French?

References

1. القرآن الكريم.

2. ابن عاشور مـحمد الطاهر، تحرير المعنى السديد وتنوير العقل الجديد من تفسير الكتاب المجيد، تونس، الدار التونسية للنشر، 1984،

3. الذهبي شـمس الدين، سير أعلام النبلاء، تح: مـجموعة من المحققين بإشراف الشيخ شعيب الأرناؤوط، مؤسسة الرسالة، ط.3، 1985.

4. المالكي أحـمد بن غنيم الأزهري، الفواكه الدواني على رسالة ابن أبي زيد القيرواني، مـجلَّد 1، القاهرة، مكتبة الثقافة الدينية، 2004.

5. الـمريّ عمار بن سعيد بن طوق، التقريرات الكلامية لشُرَّاح المقدّمة العَقَدية لرسالة ابن أبي زيد القيرواني، الكويت، مكتبة أهل الأثر للنشر والتوزيع، ط.1، 2019،

6. -BERCHER Léon, La Risala, Epître sur les éléments du dogme et de la loi de l’Islam selon le rite mâlikite, Alger, éditions populaires de l’armée, 9ème éd. 1990.

7. Eco Umberto, Dire presque la même chose, expériences de traduction, Paris, Grasset, 2007.

8. H. Pérès, « Léon Bercher », Revue Africaine, 1955, p. 234-240, avec bibliographie de ses œuvres.

9. -OSEKI-DÉPRÉ Inês, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Colin, 1999.

10. -VENUTI Lawrence, The Translator’s Invisibility, A history of translation, London, Routledge, 1995.

11. -VINAY J.-P et DARBELNET J., Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier, 2005.

معالم العدد 20

Published

2023-12-30

How to Cite

Bendrimia , S. (2023). المقالة في ترجمة الرسالة، مقاربة نقدية لترجمة ليون بيرشي Léon Bercher لرسالة ابن أبي زيد القيرواني إلى اللغة الفرنسية: The paper on translation of the Risala Critical approach of Léon BERCHER’s translation of the epistle of Ibn Abi Zayd Al Qayrawani into French. Maalim , 16(02), 134–119. https://doi.org/10.33705/1111-016-002-011

Issue

Section

المقالات

Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49