رهانات مزامنة مدة الدبلجة مع كلام الممثلين والوقفات الكلامية في دبلجة الرسوم المتحركة

Syncing Animation : Unravelling the Challenges of Isochrony in Dubbed Films

Authors

  • Aissa Boudehane University of Oran 1, Algeria
  • Hafida Belkesmi University of Oran 1, Algeria

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-016-002-008

Keywords:

Audio-visual Translation, Dubbing; Isochrony, Synchronization, Techniques

Abstract

This paper explores significance of Isochrony strategies in dubbing animation. The dubber not only matches the on-screen actor's mouth movements with appropriate words, but also strives to fit the translated dialogue within the time it takes for the actor to open and close their mouths. Criticisms of inadequately dubbed films frequently hinge upon isochrony discrepances, an aspect readily noticed by viewers. Consequently, this paper presents the two primary strategies for addressing isochrony issues, alongside the translation techniques available to overcome such challenges.

References

المراجع العربية:

1- أبو العزم عبد الغني، معجم الغني، دار الكتب العلمية، لبنان، 2013،

2-مسعد الهواري، قاموس قواعد البلاغة وأصول النقد والتذوّق. مكتبة الإيمان، مصر، 1990، ص 59

3-معجم المعاني الجامع، على الرابط: https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D8%B2%D8%A7%D9%85%D9%86/، تاريخ الدخول 23 ماي 2023 تاريخ الدخول: 12ماي 2023 على الساعة 14.10

4-العالية جيلالي، مبدأ المزامنة في دبلجة الخطاب السمعي البصري، مجلة معالم، المجلس الأعلى للغة العربية، الجزائر، مجلد 9، العدد 1، 2018، 95- 110 على الرابط: https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/237/9/1/53600 تاريخ الدخول: 10 ماي 2023 على الساعة 11.25

5-عبد الرحيم ف، معجم الدخيل في اللغة العربية الحديثة ولهجاتها، دار القلم، دمشق: دار القلم، 2011، ط1، ص103

المراجع الأجنبية:

1-Amazon. (2022, 5 15). The Lion King. Récupéré sur amazon: https://www.amazon.com/Lion-Disneys-Wonderful-World-Reading/

2-Amazon. (2023, 5 24). Amazon. Récupéré sur https://www.amazon.com/lion-king-1994/s?k=lion+king+1994

3-Chaume, F. (2008). Teaching Synchronisation in a Dubbing Course, Some Didcatics Proposals,. (J. D. Cintas, Éd.) The Didactics of Audiovisual Translation, 77, pp. 129-140.

4-Merriam-Webster. (s.d.). Merriam-Webster. Consulté le 5 23, 2023, sur https://www.merriam-webster.com/dictionary/anacoluthon

5-Orlebar, J. (2003). The Practical Media Dictionary. Great Britain: Arnold.

6-Oxford Dictionaries, O. L. (2023). Oxford Dictionaries. Consulté le 5 24, 2023, sur https://shorturl.at/efk79

7-Richards, J., & Schmidt, R. (2010). Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics (éd. 4). London: Pearson.

8-Schneider, K. (1987). Topic Selection in Phatic Communication. Journal of Cross-Cultural and Interlangauge Communication, 6, pp. 247-256. doi:DOI: 10.1515/mult.1987.6.3.247

9-Silver, B. (1988). Periphrasis, Power, and Rape in "A Passage to India". Novel": A Forum on Fiction, 22(1), pp. 86-105.

10-TheGuardian. (2006). TheGuardian. Consulté le 5 23, 2023, sur https://www.theguardian.com/education/mortarboard/2006/jul/14/thinkglobalactlocal1

11-Varela, F. C. (2004). Synchronisation in a Dubbing Course, a translational Approach. Topics in Audiovisual Translation, 56, pp. 35-53.

معالم العدد 20

Published

2023-12-30

How to Cite

Boudehane , A., & Belkesmi , H. (2023). رهانات مزامنة مدة الدبلجة مع كلام الممثلين والوقفات الكلامية في دبلجة الرسوم المتحركة: Syncing Animation : Unravelling the Challenges of Isochrony in Dubbed Films. Maalim , 16(02), 84–73. https://doi.org/10.33705/1111-016-002-008

Issue

Section

المقالات

Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49