نحو مقاربة تكاملية في ترجمة نصوص الأمن الصناعي إلى العربية

Towards an integrated approach for translating HSE texts into Arabic

Authors

  • Walid Dahman University of Batna 2, Algeria.

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-018-002-003

Keywords:

technical translation, concept, integrated approach, HSEterminology, translationHSE

Abstract

Given the significance of occupational Health, Safety, and Environment (HSE), as well as the dynamic proliferation of new English technical concepts and terms, this paper entitled: “Towards an integrated approach for translating HSE texts into Arabic” strives to shed light on the problem of translating HSE texts to achieve the recipient’s functional purposes. The article highlights the depending challenges, which are primarily rooted in both terminology and concepts. It elucidates the most effective translation techniques and tools capable of overcoming the translation obstacles. The research suggests an integrated translation strategy. For instance, Scopos theory, and documentary research at various levels. Furthermore, It aims to enrich digital databases, and combining AI translation within human monitoring. The research’s outputs would serve different fields of technical translation.

References

1. أمبرتو إيكو، أن نقول الشيء نفسه تقريبا، ترجمة: أحمد الصمعي، المنظمة العربية للترجمة، ط 1، بيروت، 2012.

2. حجازي محمود فهمي، الاختصارات الحديثة في وسائل الإعلام بين الترجمة العربية والاقتراض، مجلة مجمع اللغة العربية، العدد 92، القاهرة، 2000.

3. Blokdyk, Gerardus. Deming PDCA Cycle a Clear and Concise Reference. N.p., Emereo Pty Limited, 2018.

4. Christensen, Tina & Schjoldager, Anne. The Impact of Translation-Memory (TM) Technology on Cognitive Processes: Student-Translators' Retrospective Comments in an Online Questionnaire, NLPSC, pp119-130, Aarhus University, .

5. Christine Durieux, La recherche documentaire en traduction technique : conditions nécessaires et suffisantes. Meta, 35(4), 669–675. https://doi.org/10.7202/002688ar, 1990, p671. (Seen on June 12, 2025 at 11 a.m)

6. Cubillo, C. Carmen, M. (2002). Phrasal and prepositional verbs in specialised texts a creative device. Iberica,(https://www.researchgate.net/publication/28185106_Phrasal_and_prepositional_verbs_in_specialised_texts_a_creative_device), p .96. (Seen on June 10, 2025 at 5 p.m)

7. Daniel Gile, « Les outils documentaires du traducteur », Palimpsestes [En ligne], 8 | 1994, mis en ligne le 01 janvier 1996, consulté le 25 juin 2025. URL :

http://journals.openedition.org/palimpsestes/735 , pp. 73-89, DOI :

https://doi.org/10.4000/palimpsestes.735, p75. (Seen on June 12, 2025 at 9 a.m)

8. Gile Daniel, La traduction. La comprendre, l’apprendre, PUF, Paris, 2005.

9. Health and Safety Executive HSE, Essentials of Health an Safety at work, UK Gov, 2006, p.10.

10. Katharina Reiss and Hans J. Vermeer, Towards a general theory of translation action. Scopos theory explained, Tr. Christine Nord, Routledge, England, 2013.

11. L’Homme M.C, Revisiting Polysemy in Terminology, EURALEX, Greece, 2021, pp 415-424.

12. Michał Kornacki, Computer-Assisted Translation Tools in the Translator Training Process, Bristol, 2018.

13. Mobaraki, A., Mirzaei, R. and Ansari, H. 2017. A Survey of Health, Safety and Environment (HSE) Management and Safety Climate in Construction Sites. Engineering, Technology & Applied Science Research. 7, 1, 1334–1337. DOI:https://doi.org/10.48084/etasr. 2017, p25. (Seen on June 7, 2025 at 9 am)

14. Newmark, P, A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York.

15. Verma, S. a. Artificial intelligence: Employment and society. International Journal of Innovative Technology and Exploring Engineering 8(7S2), 2018, pp. 239-242.

معالم العدد 24

Published

2025-12-28

How to Cite

Dahman, W. (2025). نحو مقاربة تكاملية في ترجمة نصوص الأمن الصناعي إلى العربية: Towards an integrated approach for translating HSE texts into Arabic. Maalim , 18(02), 64–49. https://doi.org/10.33705/1111-018-002-003

Issue

Section

المقالات

Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49