في ماهية الترجمة القانونية- التكافؤ أنموذجا

Investigating legal translation from equivalence perspective

Authors

  • Wissem Dellali Institute of Translation, University of Oran 1, Translation and Text Types Laboratory, Algeria.
  • Ouissem Touhami Translation Institute, University of Oran 1, Algeria.

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-016-001-012

Keywords:

Equivalence, legal translation, functional equivalence, lexical equivalence

Abstract

In the present paper, we will discuss the essential issues of translation by shedding light on difficulties which face the specialized translator especially in the legal translation. Moreover , in our research we will focus on the equivalence strategy in general and on the legal concept in particular, by giving a deep sight at the common types of equivalence in the legal translation such as functional equivalent and lexical equivalent, and their applicability ,effectiveness throughout questions which are as follows : what means the equivalence in the legal translation ? What is the most effective equivalent in it? And what are the contributions and aspects of each type?

References

المراجع العربية:

 أحمد بن صالح الطامي: نظريات الترجمة وتطورها في الفكر الغربي في القرن العشرين، مجلة جامعة الملك سعود، العدد21 ،قسم الآداب، 2009.

 ماجد نجار، نحو علم الترجمة، مطبوعات وزارة الإعلام، بغداد،1972.

المراجع الأجنبية:

 De Groot G.-R. (1998). Juridisch vertalen: het overbruggen van verschillen tussen rechtsculturen en rechtssystemen. In Bloemen H. e.a. (reds.) (1998). De Kracht van Vertaling – Verrijking van Taal en Cultuur. Platform Vertalen & Vertaalwetenschap. Utrecht.

 E.Nida ,Robert ,Larose ,théorie contemporaines de la traduction .2eme édition , presse de l’université du Québec , Québec,1989.

 Jeremy Munday, Introducing Translation Studies, 2001.

 Mary Snell-Hornby, Translation Studies : An Integrated Approach, 1995.

 Baker , Mona , In otherwords : a coursebook on translation , routledge, London , 1992

 Cao, Deborah translating law , Multilingual matters , Ltd , USA, 2007.

 Catford ,J.C (1965) a Linguistic Theory of Translation.London :Oxford University Press 1965.

 Certifiée et l’interprétation judiciaire. Sous la direction Elena de la Fuente. Editeur Elena de la Fuente. Paris.2012.

 Cf. Wills Wolfran, cité par Anthony Pym dans Translation and Text Transfer, 1992.

 consulté le 19 décembre 2013. URL : http://ilcea.revues.org/798.

 De Groot G.-R. (1998). Juridisch vertalen: het overbruggen van verschillen tussen rechtsculturen en rechtssystemen. In Bloemen H. e.a. (reds.) (1998). De Kracht van Vertaling – Verrijking van Taal en Cultuur. Platform Vertalen & Vertaalwetenschap. Utrecht.

 Dictionaries: New Standards for the Future », Revue générale de droit, no 19, 1988,Susan Šarčeviċ, New Approach to Legal Translation, 1997.

 fonctionnelle », Langage du droit et traduction : Essais de jurilinguistique : The Language of the Law and Translation : Essays on Jurilinguistics, collectif réalisé sous la direction de Jean-Claude Gémar,

 Garzone ,G. “legal translation and functionalist approaches :a contradiction in terms “G Garzone –ASTTL/ETI,2000-tradulex.com,cons; 01/04/2015

 Gémar, Jean-Claude. Le traducteur juridique et l’ « asymétrie culturelle ». langue, droit et culture. in Traducteurs et

 Gémar, Jean-Claude. « Le traducteur juridique et l’ asymétrie culturelle ». Langue, droit et culture in Traducteurs et

 Gémar Jean-Claude.Traduire ou l’art d’interpréter , Langues, Droit et Société : éléments de jurilinguistique ; Tome2, Presses de l’université du Québec , Canada 1995.

 Gémar, Jean-Claude. « Traduire le texte pragmatique », ILCEA [En ligne], 3 | 2002, mis en ligne le 08 juin 2010,

 Harvey M. (2000). A Beginner’s Course in Legal Translation: The Case of Culture-Bund Terms. http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf

 House , J, (1997) Translation Quality Assessment .a model Revisited Tubingen ,gunter narr verlag .

 Interprètes certifiés et judiciaires : droits, devoirs et besoins. Actes du 6 éme forum international sur la traduction

 Interprètes certifiés et judiciaires : droits, devoirs et besoins. Actes du 6 éme forum international sur la traduction certifiée et l’interprétation judiciaire. Sous la direction Elena de la Fuente. Editeur Elena de la Fuente. Paris.2012.

 Kenn,Dorothey in routledge encyclopedia of translation Studies.Second edition .editedby Mona baker and Gabriela Saldanha .London and new York .2009.

 Montréal, Linguatech, 1982; pp. 271-281; Susan Šarčeviċ, « Bilingual and Multilingual Legal

 Munday J.The routledge compain to translation studies.London 2009.

 Perspectivas Pragmáticas en Lingüística Aplicada, 1998; Peter Newmark, ATextbook of Translation,New York, Prentice Hall 1988; Louis-Philippe Pigeon, « La traduction juridique : L’équivalence

 Roman Jakobson,“On Linguistic Aspects of Translation”, The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti,Routledge, London, 2000.

 Sarcevic, S. (1997). New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International. De Hague-London-Boston.

 Susan Bassnett, Translation Studies, 1991; Virginia Cano Mora, Leo Hickey etLivius,; Edwin Gentzler, Contemporary«¿Qué hace, exactamente, el traductor jurídico? »1994Translation Theories, 1993; Leo Hickey, « Equivalencia pragmática y traducción jurídica »,

 Voir ;Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester, St. Jerome Publishing.

معالم العدد 19

Published

2023-06-01

How to Cite

Dellali , W., & Touhami, O. (2023). في ماهية الترجمة القانونية- التكافؤ أنموذجا: Investigating legal translation from equivalence perspective. Maalim , 16(01), 208–193. https://doi.org/10.33705/1111-016-001-012

Issue

Section

المقالات

Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49