مشكلات ترجمة الإيحاءات الثقافية في أدب الأطفال

PROBLEMS OF TRANSLATING CULTURAL CONNOTATIONS TO CHILDREN'S LITERATURE

Authors

  • Lilya Lamraoui University of Algiers 2 Abu al-Qasim Saadallah, Algeria

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-016-001-010

Keywords:

translation, literature, children, culture, connotations.

Abstract

Social interaction between peoples is an innate phenomenon. However,
interest in translation as a separate scientific field only emerged during the last century. In
our current era, literary products, especially children’s fairy tales occupy a considerable
place; it is converted to work for ideological goals. Thus, the significance of the literary
translation of youth, based on novels, is now a sensitive subject, which extends to reach
different social ranks with their different cognitive baggage.
The ideological danger is indeed present; As long as a large proportion of the products
intended for children are mostly of foreign origin; it is imperative to search for useful and valid alternatives to anticipate the danger that encircles our society. Therefore, it is important
to show that the most perilous audience to covet is children

References

القرآن الكريم.

1. أبو السعد عبد الرؤوف، مفهوم الشعر في ضوء نظريات النقد العربي، (القاهرة: دار المعارف، 1994(.

2. أبو مغلي سميح، مصطفى محمد الفار، عبد الحافظ محمد سلامة، دراسات في أدب الأطفال، (عمان: دار الفكر للطباعة والنشر والتوزيع،1992).

3. الحديدي علي، معجم الطفولة مفاهيم مصطلحية، د. أحمد زلط, (القاهرة : دار هبة النيل للنشر والتوزيع، ط1، 2001م).

4. أورتادو أومبارو ألبير: "الترجمة ونظرياتها مدخل إلى علم الترجمة "، ط1، ترجمة: علي إبراهيم المنوفي، (مصر: المركز القومي للترجمة، 2007).

5. بباوي جورج حبيب، "دراسة لطقس المعمودية في القرون الأربعة الأولى"، (2017).

6. بيرو شارل، "حكايات أمي الإوزة"، الطبعة الأولى، ترجمة: ياسر عبد اللطيف، (هيئة أبوظبي للسياحة والثقافة مشروع كلمة، 2013).

7. رينهارت دوزي، "تكملة المعاجم العربية"، ترجمة: د.محمد سليم النعيمي، مراجعة: جمال الخياط، (دار الشروق الثقافية العامة، العراق _بغداد، ط: 1992، ج: السابع).

8. شحاتة حسن، أدب الطفل العربي، )القاهرة : الدار المصرية اللبنانية، 2000 ).

9. طعيمة رشدي، المهارات اللغوية؛ مستوياتها تدريسها صعوباته، (القاهرة: دار الفكر العربي، الطبعة الأولى،2004)

10. قاسم عبد المجيد إبراهيم، " ثقافة الطفل.. أهميتها، مشكلاتها "، مجلة الحوار، العدد 151-152، (العراق، 01/05/2015).

11. كمال الدين حسين، رواية لقصة للمعلمات وأمناء المكتبات، (القاهرة : الدار المصرية اللبنانية،1999).

12. عمرو محمد، نسعى إلى مستقبل: ديوان شعر للأطفال، (القاهرة: الهيئة المصرية العامة للكتاب، 1990(.

13. يوسف عبد التواب، تنمية ثقافة الطفل، الطبعة الأولى، (مصر، دار الفكر، 2002).

.14Halliday, M.A.K, The Collected Works of M.A.K. Halliday, Vol. 1, (London, UK, Continuum, 2002) .

.15Hurtaro Amparo Albert,Translation and traductology, introduction to traductology, 2è edition, (Catedra Ediciones, 2004)

.16Katan David, Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters, and Mediators, 2nd edition, (U.S.A, St Jerome, 2004).

.17Perrault Charles, « Les Contes de ma mère l’Oye », 1ère édition, (Pierre Barbin, Paris, 1967).

معالم العدد 19

Published

2023-06-01

How to Cite

Lamraoui , L. (2023). مشكلات ترجمة الإيحاءات الثقافية في أدب الأطفال: PROBLEMS OF TRANSLATING CULTURAL CONNOTATIONS TO CHILDREN’S LITERATURE. Maalim , 16(01), 172–151. https://doi.org/10.33705/1111-016-001-010

Issue

Section

المقالات

Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49