الترجمة الشفهية: من دراسات الترجمة إلى دراسات الترجمة الشفهية
Interpretation: from translation studies to interpretation studies
DOI:
https://doi.org/10.33705/1111-016-001-005Keywords:
Translation studies, interpreting studies, Research in interpreting, history of interpretation, translation processAbstract
Interpretation did not receive much attention from researchers, as was the case with translation. Despite the recourse of nations to interpreters over the time for diplomatic, colonial and commercial purposes. And the recognition of interpreting activity as an autonomous profession after the Second World War. Interpretation was not perceived as a science until early 70’s as part of translation studies. In this regard, this article deals with the problematic of the transformation of interpreting research from translation studies to interpreting studies. The light was shade on how the latter has become today an independent academic field, encompassing a number of new many sub-disciplines. The study’s result showed that interpretation was no longer a part of translation studies since the end of the 20th century and the beginning of the 21st century. Especially that translation studies is different from interpreting studies. It focuses mainly on oral corpus, and is affected by the context in which it occurs.
References
باللّغة العربية:
1. البخاري، أبو عبد الله. (2014). صحيح البخاري: كتاب بدء الوحي، رقم (7)، بيروت، دار ابن كثير، 2002، ص16-18.
2. الدرويش، محمد علي. (2011). دليل الترجمان في مبادئ الترجمة الشفوية. أستراليا، منشورات شركة رايتسكوت المحدودة، 2003.
3. العسقلاني، أحمد. (1995). كتاب الإصابة في تمييز الصحابة (ج2). بيروت، دار الكتب العلمية، 1995، ص491.
4. بوخميس، سفيان. (2012). صناعة الترجمة بين المأمول والمعمول. مجلة معالم، مجلد3، العدد4، ص05-20.
5. توفيق، ف، ت. (2009، جانفي، 09). قناة الجزيرة والترجمة الفورية؛ اطلع عليه في: 2022/02/12 6. خوجلي، هشام. (2004). الترجمة الفورية. الرياض، دار طيبة، 2004، ص5-6.
7. عالم، ليلى. إشكالية الترجمة. مجلة المترجم، المجلد 1، العدد 1، 2001، ص111-114.
8. عروس،آسيا. (2021). الأمانة في الترجمة الفورية للخطاب السياسي من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية، دراسة تحليلية ونقدية لبعض خطابات تيريزا ماي، عن قناة الجزيرة أنموذجا. جامعة الجزائر2.
9. لعوبي، رابح. حقيقة الترجمة وحركتها خلال حقبة من الخلافة الأموية والعباسية، المجلد 1، العدد 2، ص. 157-183).
باللّغة الأجنبية:
10. Angelelli, C. V. (2012). The sociological turn in translation and interpreting studies. Translation and Interpreting Studies, 7(2), 125-128. https://doi.org/10.1075/tis.7.2.01int
11. Bobutka, B. (2018). Service D'archives Et Centre De Documentation : Des Plateformes Pour La Communication Des Organisations. Cahiers de l’IREA, 15, (p26)
12.De Beaugrande, R., & Dressler, W. (1981). Introduction to text linguistics. London & New York: Longman.
13.Gaiba, F. (1998). The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. University of Ottawa Press.
14.Gile, D. (1990). Scientific research vs. Personal theories in the onvestigation of interpretation. In Laura Gran and Christopher Taylor, Aspects and experimental research on confersence interpretation. Campanotte.
15.Gile, D. (1994). Opening up in interpretation studies. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker& K. Kaindl (eds), Translation Studies An Interdiscipline (pp. 149-158). John Benjamins.
16.Gile, D. (1995). Évolution de la recherche empirique sur l’interprétation de conférence, TTR, 8(1), 201-228. https://doi.org/10.7202/037202ar.
17.Gile, D. (1995). Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Presses Univ.
18.Gile, D. (2000). The history of research into conferenceinterpreting : a scientometricapproach. Target 12 (2), 297-321.10.1075/target.12.2.07gil
19.Gile, D. (2009). Interpreting studies: a critical view from within. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (1), 135-155. https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.6
20.Güven, H. (2001). Le rôle et la place du français dans le processus de modernisation de l’empire ottoman. Documents, (1). https://doi.org/10.4000/dhfles.2566.
21.Hale, S. (2010). Community interpreting. Palgrave Macmillan.
22.Jiangli, S. (2019). The evolution and new dynamics of interpreting studies. David Publisging, Vol/ 17, N 7, 311-317. doi:10.17265/1539-8080/2019.07.001
23.Kurz, I. (1994). A look into the ‘black box’ – EEG probability mapping during mental simultaneous interpreting. In M. SnellHornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), Translation studies. An interdiscipline (pp. 199–207). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
24.Pöchhacker , F. 1993. “On the Science of Interpretation”. The Interpreters ' Newsletter 5 : 52–59 . Pöchhacker, F. 1994a.
25. Pöchhacker, F. (2004). Introducing InterpretingStudies. Routledge.
26.Pöchhacker, F. (2006). “Going social? On pathway s and peradigms in Interpreting studies.” In Pym et al. (eds), (pp.215-232).
27.Redouane, J. (1996). Encyclopédie de la traduction. OPU.
28.Snell-Hornby, M. (1988) Translation Studies: An Integrated Approach. John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia. http://dx.doi.org/10.1075/z.38
29.Wiotte-Franz, C. (2001) : Hermeneus und Interpres, zumDolmetscherwesen in der Antike, SaarbrückerStudienzurArchäologie und alte Geschichte, Band 16, Saarbrücken, Saarbrücker Druckerei und Verlag, X-313
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Assia Arrous

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49
