منهج عبد العزيز بن فهد المبارك في الترجمة النصية للقرآن المجيد
منهج عبد العزيز بن فهد المبارك في الترجمة النصية للقرآن المجيد
DOI:
https://doi.org/10.33705/1111-014-001-007Keywords:
القرآن, النص, المعنى, الترجمة النصية؛, الترجمة الحرفية, التطابق, التكافؤ, الأمانةAbstract
إن ترجمة القرآن الكريم لغير الناطقين بالعربية أمر حتمي لنشر رسالة الإسلام، وتعدّد ترجماته وتتابعها دليل على أن الترجمات السابقة لم تُرضِ المترجمين اللاحقين، فعكف الكثير منهم على إعادة ترجمته لإخراج ترجمة دقيقة تكافئ إلى أبعد حدٍّ نص القرآن الكريم وتحفظ مقاصده ومعانيه ومضامينه، ومن هذه الترجمات الحديثة "الترجمة النصية للقرآن المجيد" للمترجم السعودي عبد العزيز بن فهد المبارك الذي أعلن أنها أحسن الترجمات القرآنية التي نُقلت إلى اللغة الانجليزية على الإطلاق. تهدف هذه الدراسة إلى تحديد المناهج والاستراتيجيات الترجمية التي اتبعها عبد العزيز بن فهد المبارك في إنجاز ترجمته النصية للقرآن المجيد، وذلك بتحليل ترجمته لسورة الفاتحة كأنموذج ومدونة للبحث، للوقوف بالنقد والتحليل على مدى تحقيق ترجمته للتكافؤ على مستوى مكونات النص الشكلية والمضمونية والأسلوبية والبيانية، وعلى مدى التزامها بالدقة والأمانة للنص القرآني، كما تسلط الضوء على المناهج الترجمية الجديدة التي استحدثها.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 عبد الرزاق بوخاري

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
