Analyse Conversationnelle Et Didactique De La Traduction

Analyse Conversationnelle Et Didactique De La Traduction

Authors

  • زهور قرين université de Tlemcen

Keywords:

Analyse conversationnelle, Think aloud protocol, Traduction, Didactique de la traduction ;, Apprenants traducteurs ;, conversational analysis, Think-Aloud Protocol., translation, learner-translators ;, Translation didactic

Abstract

 En s’inspirant des recherches en analyse conversationnelle et en empruntant certains concepts proposés par la méthode Think-Aloud Protocol (la méthode de la pensée à voix haute), notre travail cherche à démontrer dans les comportements des apprenants-traducteurs le processus traductif et de distinguer les difficultés qu’ils signalent pendant l’acte de traduction. L’observation des démarches des étudiants, et plus particulièrement des stratégies de compréhension et de recherche des équivalences permettrait à un professeur de traduction de mieux comprendre le raisonnement des ses étudiants et de résoudre certains problèmes qui surgissent comme lors de la recherche lexicale ou pendant la reformulation des idées comprises dans une autre langue. Pourtant, il est à souligner qu’il ne s’agit pas de tirer les conclusions générales sur les stratégies appliquées par tous les traducteurs et non plus de décrire les principes du processus de traduction comme tel mais d’observer les comportements des cas particuliers. L’observation du processus de traduction qui dévoile les problèmes rencontrés par les sujets traduisants permettra de formuler quelques hypothèses utiles pour la didactique de traduction. Notre approche s’inscrit dans un cadre purement didactique, afin d’illustrer au mieux ces procédés traductifs qui gèrent l’opération traduisante. Abstract : By drawing inspiration from research in conversational analysis and by borrowing certain concepts proposed by the Think-Aloud Protocol method (the method of thinking aloud), our study seeks to demonstrate in the behaviors of learner-translators the translation process and of distinguish the difficulties which they point out during the act of translation. Observing students' approaches, and more particularly strategies for understanding and searching for equivalences, would allow a translation professor to better understand the reasoning of his students, and to solve certain problems that arise, such as during lexical research or during the reformulation of ideas understood in another language. However, it should be emphasized that it is not a question of drawing general conclusions on the strategies applied by all translators and no longer of describing the principles of the translation process as such, but of observing the behavior of particular cases. Observation of the translation process which reveals the problems encountered by translating subjects will make it possible to formulate some useful hypotheses for translation teaching. Our approach is part of a purely didactic framework, in order to best illustrate these translation procedures which manage the translating operation

References

Ericsson, K. A. 2006, Protocol Analysis and Expert Thought: Concurrent

Verbalizations of Thinking during Experts’ Performance on Representative Tasks, The

Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, pp. 223-242.

Dancette, Le protocole de verbalisation : un outil d’autoformation en traduction,

Dans G. Mareschal, L. Brunette, Z. Guével, et E. Valentine (dir.), La formation à la

traduction professionnelle, Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2003, pp. 65-

79.

Levinson S, The essential inadequacies of speech acts models of dialogue, in

PARRET H.. SBISA H. & VERSCHUEREN J. (Eds), Possibilities and limitations of

pragmatics, Amsterdam, Benjamins, 1981, pp 473-492.

Houda Akmoum , et Saidi Imane, La traduction automatique de la L1 vers la L2 :

Une stratégie d’aide à la traduction, Revue Maâlim, volume 12, Numéro 23, 2020, P 19.

BRASSAC C, Vers une approche cognitive de la conversation". Connexions 53,

1989, pp.161-170.

Analyse conversationnelle et didactique de la traduction

156

G ii ich, E, Pour une ethnométhodologie linguistique. Description des séquences

conversationnelles explicatives, in: Charolles, M., Fischer, S., Javez, J. (éds.), Le

discours, représentations et interprétations, Nancy, 1990, p 60-70.

مراد دوكاري، ترجمة الحاضر اإلشاري الفرنسي إلى اللغة العربية، مجلة معالم، المجلد 40، العدد 20

السداسي الثاني، 0202، ص14.

Dancette. J, 1994, Parcours de traduction. Étude expérimentale du processus de

compréhension, Lille : PUL. Dancette, J., Ménard,1996, p. 325-357.

Hurtado-AlbirA, La notion de fidélité en traduction, Paris : Didier Erudition, 1990, p

22.

Lederer. M, La théorie interprétative de la traduction, in : J. Pécheur (éd.), 1987, p.

11-17.

Lederer. M, La traduction aujourd’hui, Modèle interprétatif, Paris : Hachette, 1994,

p125.

Lederer. M, Interpréter pour traduire, Paris : Didier Erudition, 1984, p123.

Stefanink. B, Analyse conversationnelle et didactique de la traduction, Studia

Romanica Posnaniensia XXV/XXVI, 2000, p.283-298.

Tomaszkiewicz .T, L’analyse conversationnelle au service de la traductologie, in : M.

Ballard (éd.), Qu’est-ce que la traductologie ?, 2006, pp. 195-212).

عدد16

Downloads

Published

2026-06-28

How to Cite

قرين ز. (2026). Analyse Conversationnelle Et Didactique De La Traduction: Analyse Conversationnelle Et Didactique De La Traduction. Maalim , 14(02), 147–156. Retrieved from https://maalim.hcla.dz/index.php/maalim/article/view/602

Issue

Section

المقالات

Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49