Poetic Translation: Between Impossibility and Possibility—An Analysis of the Translation of Metaphors from Andalusian Arabic Poetry into Spanish in María Jesús Rubiera Mata’s Translation of the Diwan of Al-Mu'tamid ibn Abbad.
التَّرجمة الشّعريَّة بين الاستحالة والامكانيَّة من خلال ترجمة الاستعارة في الشعر الأندلسي العربي إلى اللغة الاسبانيّة لديوان المعتمد بن عباد ترجمة ماريا خيسوس روبيرا ماتا
Keywords:
الترجمة الأدبية؛, ترجمة الشعر, الإبداعAbstract
ملخّص: تعتبر الترجمة الشعرية من أصعب أنواع الترجمة الأدبيّة ولطالما شكلت جدلاً حول امكانيّتها من عدمها، فمنهم من نادى بإمكانيّتها شريطة أن يتحلّى المترجم الأدبي بجملة من الكفاءات سيَّما الملكة والحسّ الشّعريين، ليُنتج قصيدة جديدة مُفعمة بالرُّوح الإبداعيّة، في حين اتّجهت الفئة الثاّنية إلى استحالة التّرجمة الشعريّة حجّتهم في ذلك أنّ المُترجم الأدبي أبداً لن يستطيع خلق نفس الأثر الذي يُولّده الشّاعر في النصّ الشّعري في لغته وقالبه الأصليّين، وعليه سنحاول الوُلوج من خلال هذا المقال إلى صُلب الموضُوع المتمثّل في كيفيّة الوُصول إلى ترجمة شعريّة تعكس تمكُّن المُترجم من العمليَّة التّرجماتيَّة شعرياًّ وسُبلها وصعوباتها لتبرز قمّة الابداع الشعريّ في اللّغة المترجم إليها من خلال ترجمة الاستعارة في مختارات من الشعر الأندلسي العربي إلى اللغة الاسبانيّة لديوان المعتمد بن عباد ترجمة ماريا خيسوس روبيرا ماتا (Maria Jesus Rubiera Mata).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 إيمان أمينة محمودي

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49
