Les enjeux idealists de la réalite pluriculturelle en Algéria

The Idealistic Stakes of Multicultural Reality in Algeria

Authors

  • حفيزة تاورت Ecole Normale Supérieure, Assia Djebar, Salah Boubnider University, Constantine 03

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-015-001-030

Keywords:

Multiculturalism, Ethnicities;, Communion;, Differences, Coexistence

Abstract

Algeria is a multicultural country with a rich and complex history, marked by the diversity of human occupations and civilizations that have shaped it. This has fostered an awareness that has fueled the desire to highlight the concept of multiculturalism in Algeria, while simultaneously reflecting on the potential for an ideal psychology that is receptive and tolerant to communion. However, it is essential to leverage this through intercultural approaches and all related concepts, such as multiculturalism, acculturation, deculturation, enculturation, assimilation, cultural identity, and culture shock. Indeed, different cultures coexist in Algeria, whether stemming from more or less recent migrations due to conflicts, the demand for foreign labor, or simply regionalism. Thus, the concept of multiculturalism or cultural diversity in Algeria cannot be conceived without ambiguity as a humanist ideal with a duty of coexistence, acceptance and sharing except in relation to the administration of a psychological and psychic functioning necessarily conscious of the interpersonal or inter-country relationship favorable to exchanges, communication, interaction or globalization which serves to the highest degree both the interests of the individual and the group as well as those of the country. This presupposes a culturalist ideology upon which are based the various behaviors and attitudes that individuals adopt in a multicultural and pluricultural spatial context where everyone is expected to be tolerant, receptive, and capable of respectful behavior and an understanding spirit that involves accepting otherness without any concern for valorization or judgment that tends to devalue or discredit the other, whom one must consider without prejudice, without any stereotypical vision, or any mental representation that could lead to their superiority or inferiority relative to oneself. Algeria is a multicultural country with a rich and complex history, to the extent that the diversity of human occupations and the diversity of civilizations it has experienced are as important as they are considerable. This has, in fact, raised awareness and stirred the desire to highlight the concept of multiculturalism in Algeria while manifesting a reflection whose stakes aim to presuppose an ideal of a receptive and tolerant psychology towards communion. Still, it is necessary to take advantage of it by means of interculturality and all notions that relate to it, namely multiculturalism. Acculturation, deculturation, enculturation, assimilation, cultural identity, culture shock. Indeed, different cultures coexist in Algeria.Whether they come from more or less recent migration issues rising from conflicts, the demand for foreign labor or simply issues of regionalism. Thus, the concept of multi-culturalism or cultural diversity in Algeria cannot be unambiguously conceived as a humanist ideal for the duty of coexistence, of acceptance and sharing based on the administration of psychological and psychic functioning necessarily aware of the interpersonal or inter-country relationship favorable to exchanges, communication, interaction or globalization that serves both the interests of the individual and of the group than those of the country. This supposes a culturalist ideology on the basis of which are based the different behaviors and attitudes that individuals adopt in a pluricultural and multicultural spatial context where everyone must be tolerant, receptive and likely to adopt a respectful behavior and having an understanding spirit which consists of accepting otherness without any concern for valuation or judgment which tends to devalue or discredit the other that we should consider without no prejudices, no stereotypical views or representations mentality that can lead to its superiority or inferiority in relation to self.

References

1- Ballard Michel, la traduction, contact de langues et de culture, Arras, Artois,

Presses Université, 2005.

2- Buzzeti, C. (1976): Traducir la palabra, Ed.Verbo divino, Navarra, 1976.

3- Déjeux Jean, Littérature maghrébine de langue française, Ottawa,Ed.Naaman,

1971.

4- Donaire, M.L., opacidad linguistica, idiosincrasia cultural’’ In: en M.L. Donaire y

F.Lafarga: Traducción y adaptación cultural : España-Francia.Ed.Universidad de

Oveido, Oviedo, 1991.

5- Dumon Pierre, le Français et les langues africaines au Sénégal, Ed.Karthala, Paris,

1983.

6- Guidière Mathieu, Introduction à la traductologie, penser la traduction : hier,

aujourd’hui, demain, Ed.de boeck supérieur, 3ème édition, 2016, Paris.

7- Ladmiral Jean-René, le prisme intercultural de la traduction, dans: Traduire la

culture: articles and abstracts, publié par Paul Bensimon, Palimpsestes, n°11, Presses

de la Sorbonne Nouvelle, 1998.

413 421

419

Le transfert de la culture marocaine dans les écrits de Driss Chraïbi : l’écrivaintraducteur

8- - Lungu Badea, Translationes, « Traduire les culturèmes/la traducción de los

culturemas », Timisoara, Editura Universitattii de Vest, Timisoara, 2009,

9- Nida Eugene, Exploring semantic structures, Munich, Fink, 1975.

10- Newmark, P., A textbook of translation, New York : Prentice Hall, 1988.

11- Nord Christiane, La traduction : une activité ciblée, Arras, Artois, Presses

Université, 2008.

12- Ribelles Hellín.N.: « las notas a pie de página en las versiones al español de las

novelas de Patrick Mediano : « la honte du traducteur ».Anales de Filología

Francesa, n°.12. (2003-2004).

13- Scarpa Federica, La Traduction spécialisée: Une approche professionnelle à

l'enseignement de la traduction, Traduit et adapte par Marco A. Fiola, Les Presses de

l’Université d’Ottawa, Ottawa, 2010.

14- Sévry Jean, une fidélité impossible : traduire une oeuvre africaine anglophone » in

Palampsestes n°11, traduire la culture, Ed.Presses de la Sorbonne Nouvelle, Sorbonne,

1998.

15- Tardif Jean, la mondialisation culturelle : défis et perspectives, In :

communication, CIUTI-Forum regards sur la es aspects culturels de la, Paris, 2005.

16- Vinay, J.P. J.Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier,

Paris, 1958

معالم عدد17

Downloads

Published

2022-06-26

How to Cite

تاورت ح. (2022). Les enjeux idealists de la réalite pluriculturelle en Algéria : The Idealistic Stakes of Multicultural Reality in Algeria. Maalim , 15(01), 400–412. https://doi.org/10.33705/1111-015-001-030

Issue

Section

المقالات