Le Cours De Critique Des Traductions, Entre Attentes Des étudiants Et Projections Des Enseignants : étude Pilote
DOI:
https://doi.org/10.33705/1111-015-001-026Keywords:
critique des traductions, ; contenu du cours, apprenants ;, enseignants, ; objectifs de formation, compétence traductionnelle ;Abstract
Le présent article s’intéresse au contenu du cours de critique des traductions partie intégrante du programme de formation en Master traduction que propose l’institut de traduction, université Alger2. L’importance de ce cours dans le développement de la compétence traductionnelle des étudiants requiert un enseignement particulier et un contenu qui concilie théorie et pratique de la traduction. A cet effet, nous tentons, à travers une étude pilote, de lever le voile sur les attentes des apprenants de ce module et le contenu de la formation proposé en retour par les enseignants, de déterminer le degré de corrélation entre les attentes des uns et l’offre de formation faite par les autres. L’objectif de cette étude est d’une part, de dresser un état des lieux de ce qui se fait actuellement en cours de critique des traductions, d’autre part, de prendre connaissance des problèmes que rencontrent les apprenants durant ce module et les cibler pour pouvoir dans une autre étude à plus grande échelle proposer des ajustements et/ou propositions qui pourront servir à atteindre les objectifs du cours, de la formation et par conséquent de répondre aux besoins de l’apprenant. Abstract : This article focuses on the content of the translation criticism course, which is an integral part of the Master's programme in translation offered by the Institute of Translation, University of Algiers 2. The importance of this course in the development of students' translation competence requires a particular teaching and a content that reconciles theory and practice of translation. To this end, we attempt, through a pilot study, to lift the veil on the expectations of the learners of this module and the content of the training proposed in return by the teachers, to determine the degree of correlation between the expectations of some and the training offer made by others. The aim of this study is, on the one hand, to draw up an inventory of what is currently being done in translation criticism courses. In the other hand, to take note of the problems encountered by learners during this module, to target them in order to be able, in another larger-scale study, to propose adjustments and/or proposals that could serve to achieve the objectives of the course, the training and, consequently, to meet the needs of the learner.
References
1. Articles:
DODDS, John M. (1992) “Translation Criticism in Defence of the Profession”, Rivista Internazionale
di Technica Della Traduzione, pp.1-4
HOLMES, James S 1988 (1975). "The Name and Nature of Translation Studies". In: James S Holmes
1988. Translated: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, pp.
66-80.
QIN Huang & XIAOXIAO Xin (2020), “A Bibliometric Analysis of Translation Criticism Studies
and Its Implications”, Perspectives. pp. 1-18.
XU, J. (2016), “On the Engagement and Guidance of Translation Criticism”, Foreign Language
Teaching and Research, 48(3), pp.432–441.
2. Extraits d’ouvrage:
PALOPOSKI Outi, (2012), “Translation Criticism” in: Handbook of Translation Studies, vol: 03,
John Benjamins.
3. Ouvrages:
BAER Brian James, KOBY Geoffrey S. (2003) Beyond the Ivory Tower Rethinking translation
pedagogy, John Benjamins.
372 387
386
Le cours de critique de la traduction
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 نورالهدى تقية، ياسمين قلو

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
