استراتيجيات نقل المرجعيات الثقافية في مجال التاريخ

Authors

  • سومية مهماه Institut de traduction -Université Alger2
  • زينة سي بشير جامعة الجزائر2 Traduction

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-015-001-016

Keywords:

علم التاريخ, المرجعيات الثقافية, التوطين, التغريب, تقنيات الترجمة

Abstract

يهدف المقال إلى إبراز كيفية نقل أو ترجمة المرجعيات الثقافية في النصوص التاريخية من الفرنسية إلى العربية من منظور استراتيجيتي التوطينDomestication و التغريب Etrangéitéلارتباطهما بالمواضيع التي لها علاقة بالثقافة، و كذا الاستخدام الشائع لهما في ترجمة هذا النوع من الوحدات اللسانية. سنحاول دراسة بعض المرجعيات الثقافية التي تنتمي للنص التاريخي ،حيث ترجمتها لا تخلو من صعوبات ما يجعلها محصورة بين صبغة محلية،وصبغة أجنبية عند ترجمتها؛ بمعنى اعتماد إما منهج التوطين أو منهج التغريب.على ضوء ما تقدم نطرح التساؤل التالي: هل للمترجم حرية اختيار هاتين الاستراتيجيتين وتبجيل إحداهما أم هي القيود اللغوية التي تفرض عليه الاختيار؟وما هي الإجراءات أو التقنيات التي يجسد من خلالها هذا الاتجاه أو ذاك؟لنخلص في الأخير إلى أن اختيار هاتين الاستراتيجيتين لا يكون بشكل مطلق حيث هناك مرجعيات ثقافية تفرض على المترجم اعتماد التوطين، وأخرى تفرض عليه اعتماد التغريب.

مجلة معالم العدد 17

Published

2022-06-26

How to Cite

مهماه س., & سي بشير ز. (2022). استراتيجيات نقل المرجعيات الثقافية في مجال التاريخ. Maalim , 15(01), 252–267. https://doi.org/10.33705/1111-015-001-016

Issue

Section

المقالات