Translating Arabic Cultural Markers In Naguib Mahfouz Cairo Trilogy Into French: A Study Using Foreignizing Strategy
DOI:
https://doi.org/10.33705/1111-015-001-008Keywords:
cultural marker, foreignization, domestication, literary text, translation, strategy ;, strategyAbstract
This paper deals with translation of Oriental cultural markers that do not have equivalents in the target European culture. The purpose of the study is to explore the choice of translation strategies between foreignization and domestication when rendering cultural markers into European culture. They are drawn from Naguib Mahfouz Arabic novel ‘Thulathiyat al-Qahira’ (Cairo Trilogy ) translated into French. The study also aims to show the importance of using foreignization to maintain the identity of the source text. Then, the analysis of religious and popular cultural terms within the corpus reveals the efficiency of foreignization on translation quality, its faithfulness and reception. So, the study shows that foreignization, in many cases, is the most appropriate method used in translating cultural markers as it supplies details and information about them. Moreover, it allows opening up to other cultures, primary reason for translating literature.
References
1. باللغة العربيّة:
• إبراهيم عبد العزيز، أنا نجيب محفوظ: سيرة حياة كاملة، (مصر: نفرو للنشر والتّوزيع، 2006).
• أحمد تيمور، معجم تيمور الكبير في الألفاظ العاميّة، ج2، (القاهرة: دار الكتب والوثائق القوميّة، 2002).
• اسماعيل بن حمّاد الجوهري، تاج اللّغة وصِحاح العربيّة، ج3، (بيروت: دار العلم للملايين، 1979).
• رجب عبد الجواد إبراهيم، معجم المصطلحات الإسلاميّة في المصباح المنير، (القاهرة: دار الآفاق العربيّة، 2002(.
• صالح مفقودة، صورة الأم أمينة في ثلاثيّة نجيب محفوظ الرّوائيّة بين القصرين-قصر الشّوق-السّكريّة، مجلة أبحاث في اللغة والأدب الجزائري، جامعة بسكرة، مجلّد 1، العدد 5، 2009.
• عصام عبد الله (2013)، "ثرثرة فوق النّيل: تاريخ مصر العائم" https://elaph.com/Web/opinion/2013/12/859222.html تصفح في (11/04/2020)
• غالي شكري، المنتمي: دراسة في أدب نجيب محفوظ، (القاهرة: مكتبة مدبولي، 1987).
• فاطمة الزهراء محمد سعيد، الرّمزيّة في أدب نجيب محفوظ، (بيروت: المؤسسة العربيّة للدراسات والنّشر، 1981).
• مجمع اللّغة العربيّة، معجم الموسيقا، (القاهرة: الهيئة العامة لشئون المطابع الأميريّة، 2003).
• محمّد جبريل، مصر المكان: دراسة في القصة والرّوايّة، )مصر:الهيئة العامة لشؤون المطابع الأميريّة، 2000).
• نجيب سرور، رحلة...في ثلاثيّة نجيب محفوظ، (لبنان: دار الفكر الجديد، 1989).
• نجيب محفوظ، قصر الشّوق، (بيروت: دار القلم، 1972).
• نجي محفوظ ، السّكريّة، )بيروت: دار القلم، 1972).
• نجيب محفوظ، بين القصرين، ج1، (الجزائر: موفم ومؤسسة طاسيلي،1989).
2. باللّغات الأجنبيّة:
.
● E. Littré ; A. Beaujean, Dictionnaire de la Langue Française. Abrégé du dictionnaire de E.Littré, (Paris: Editions universitaires, 1963(.
● Friedrich Shleirmacher, Des Différentes Méthodes du Traduire. Traduit par Antoine Berman (Paris: édit du Seuil, 1999).
● Ibrahim Abd Elnabi Issa, Traduction des Référents Culturels dans le Roman «le Voleur et les Chiens» Vers le Français, Revue de la Faculté de l’Education, université Ain Shams, vol 24, n°03, Juillet 2018.
● Khouloud Belkhir, A Comparative Study of the French and English Translations of Culture-Specific Items in Naguib Mahfouz’s Palace Walk, Master Thesis, Sorbonne Nouvelle university, 2019.
● Naguib Mahfouz, le Jardin du Passé, traduit par Philippe Vigreux, (France: J-C Lattès, 2007) .
● Naguib Mahfouz, Impasse des Deux Palais, traduit par Philippe Vigreux (France: J-C Lattès, 2015(.
● Naguib Mahfouz, le Palais du Désir, traduit par Philippe Vigreux (France: J-C Lattès, 2015).
● Petit Larousse, (Paris: Librairie Larousse , 1972).
●Rachel Bouvet, Notes de Traduction et Sensation d’Exotisme dans "la Trilogie" de Naguib Mahfouz , Revue de Littérature Comparée, vol 3, n° 71, juillet 1997.
●Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility (London and New York:, Routledge, 2004).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 فيروز سلوغة، زكية طلعي

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
