اختيار المفردات في الترجمة الأدبيـة تحت تأثير الأيديولوجية دراسة تطبيقية في ضوء منهج التحليل النقدي للخطاب – رواية »قصر الشوق« نموذجا

Lexical Choices in Literary Translation under the Impact of Ideology A practical Study in the Light of Critical Discourse Analysis Approach «The Palace of Desire» as a Case Study

Authors

  • عبد الحليـم فاروق العيــدي Université Mohamed BOUDIAF de M'sila

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-015-001-005

Keywords:

language and ideology , literary translation , lexical choices , critical discourse analysis

Abstract

This study is devoted to the translation of literary texts as supports of cultural characteristics, and its role in intercultural dialogue. However, translation has never turn away from the controversy of the adequate method of translating which ever free itself from the grip of ideology as a decisive element in elaborating theories and translation methods, defining its aim and the relation of original text to the target one. To point up the impact of ideology, we carried out this analytical study on lexical choices that reflect the translator's culture and his own vision of the world, in the French translation of «The Palace of Desire» in the light of critical discourse analysis approach intended to reveal the manifestations of ideology mainly through the procedures of distortion, deletion and addition. The study aims to aware on the impact of ideology in literary translation on the translator's conscious or unconscious.

References

- المراجع العربيّة:

• الزليطني محمد لطفي. (2014). من تحليل الخطاب إلى التّحليل النّقدي للخطاب.

مجلة الخطاب، المجلد 9: العدد 17. جامعة تيزي وزو – الجزائر. https://www.asjp.cerist.dz

• السّد نور الدّين، الأسلوبيّة وتحليل الخطاب "دراسة في النّقد العربي الحديث، ج1. (الجزائر: دار هومة للنشر والتّوزيع، 1977

• جمعة صبيحة، من حدود التّحليل اللغوي للنص إلى انفتاح عوالم الخطاب، مجلة حوليات الآداب واللغات، مجلد 07-1: ع13 نوفمبر 2019، جامعة محمد بوضياف-المسيلة الجزائر

https://www.asjp.cerist.dz

• فاديه ميشيل. (2006). الأيديولوجيّة وثائق من الأصول الفلسفيّة، ترجمة د. أمينة رشيد وسيد البحراوي. بيروت، لبنان: دار الفرابي.

• عموري السّعيد. (2013). الأيديولوجيا/الخطاب النّص –نحو مقاربة مفاهيميّة. مجلة الأثر، العدد 18 Revue.univ-ouargla.dz

• محفوظ نجيب، قصر الشّوق، مطبوعات مكتبة القاهرة (مصر: مطبوعات مكتبة القاهرة، 1987

• يطاوي محمد. (2019). التّحلٍيل النّقدي للخطاب: مفاهٍيم ومجالات وتطبٍيقات -مؤلف جماعي. المركز الدّيمقراطي العربي للدراسات الاستراتيجيّة والسّياسيّة والاقتصادٌيّة -ألمانٍيا – برلين. الطبعة الأولى. http//www.democraticac.de

• يطاوي محمد. (a2018). المرجعيّة اللسانيّة في التّحليل النّقدي للخطاب، مجلة سياقات اللغة والدّراسات البينيّة، المجلد 3، العدد 1، مصر. http//www.academia/37192796/

• المراجع الأجنبيّة :

• Fairclough, N. (1989). Language and Power .

https://epdf.pub › download › language-and-power-language-in-social-life

* Fairclough, N. (1995).Critical Discourse analysis. London: Longman.

https://www.academia.edu ›Critical_Discourse_Analysis_Norman_Fairclough

* Fawcett, P. (1998). Ideology and translation. In M. Baker (Ed.) Routledge encyclopedia of translation studies.

https://elearning.unipd.it › pluginfile.php › mod_folder › content › Routledge

• Hatim, B and Mason, I. (1997). The Translator as Communicator..

ilts.ir › Content › ilts.ir › Page › ContentImage › Translator as Communcator

* Hatim, B and Mason, I. (2001). Communication Across Cultures – Translation Theory and Contractive Text Linguistics.

https://www.academia.edu › ACROSS_CULTURES_Translation_Theory_an...

• Mahfouz. N. Le Palais Du Désir, traduit de l'Arabe par Philippe Vigreux. (Paris : J.C. Lattès, 1987

* Mahdyan, M and Rbhar, M.( March 2013). Applying Critical Discourse Analysis in Translation of Political Speeches and Interviews. Academic Journal of Interdisciplinary Studies, vol 2, n° 1.

https://www.mcser.org › index.php › ajis › article ›

• Munday, J. Introducing Translation Studies. London and Newyork: Routledge. 2001

• Munday, J. (2007)Translation and Ideology, Encounters and Clashes. The Tanslator, Special issue, vol 13, n° 2, 195-217,

• Munday, J. (2008). The Relations of Style and Ideology in Translation: A case study of Harriet de Onís, en PEGENAUTE, L.; DECESARIS, J.; TRICÁS, M. y BERNAL, E. [eds.], http://www.aiet.eu/pubs/actas/III/AIETI_3_JM .

• Nida, E and Taber Charles. The Theory and Practice of Translation. Leiden : E.J. Brill, 1969

• Said Faiq and al. (2004). Cultural Encounters in Translation from Arabic http://www.archetype-it.com

* Schaffner, Ch. (16 November 2004). Translation Research and Interpreting Research Traditions, Gaps and Synergies (Current Issues in Language and Society Monographs), Revue LINGUIST.

https://www.researchgate.net › publication › 24890435

• Tawfik Yousef. Translation and the Cultural Dimension. Revue Al-Mutargim, N° 5, Juillet-Septembre, 7-22, 2002

• Teun A. Van Dijk. (1998). Ideology, Multidisciplinary Approach.

www.discourses.org › OldBooks › Teun A van Dijk - Ideology

• Teun A. van Dijk. (2001).Discourse, Ideology and Context, Revue Folia Linguistica, vol 35,.

https://pdfs.semanticscholar.org/17c8/4082f6f6e0b7e03f1e89bbddd54c3b36047c.pdf

* Teun A. van Dijk. (2006 ). Politique, Idéologie et Discours, Revue SEMEN 21: Catégories pour l'analyse du discours politique.(traduction assurée par Emmanuelle Bouvard et Adèle Petitclerc).

https://journals.openedition.org/semen/1970

• Wodak, R and Meyer, M. (2001). Method of critical Discourse Analysis.

www.fib.unair.ac.id › jdownloads › methods_of_critical_discourse_analysi...

معالم العدد 17

Published

2022-06-26

How to Cite

العيــدي ع. ا. ف. (2022). اختيار المفردات في الترجمة الأدبيـة تحت تأثير الأيديولوجية دراسة تطبيقية في ضوء منهج التحليل النقدي للخطاب – رواية »قصر الشوق« نموذجا: Lexical Choices in Literary Translation under the Impact of Ideology A practical Study in the Light of Critical Discourse Analysis Approach «The Palace of Desire» as a Case Study. Maalim , 15(01), 70–90. https://doi.org/10.33705/1111-015-001-005

Issue

Section

المقالات