صناعة الترجمة في عصر العولمة تواصل أم حدّ من الهيمنة؟

Translation Industry in the Globalization Era Communication or Limitation of Hegemony?

المؤلفون

  • عبد الفتاح بن أحمد جامعة معسكر

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-015-002-022

الكلمات المفتاحية:

العولمة، لهيمنة، صناعة الترجمة، التواصل، اللغة الو احدة، التعدد اللغو ي، الترجمة الآلية، أنشطة الترجمة

الملخص

يبدو بأنّ العولمة في العصر الحالي أصبحت تستفرد بكلّ مجالات الحياة من اقتصاد، وتجارة، وثقافة، ولغة، ومن ثمّ بلغت الهيمنة أوجها لدرجة أن تجسّد واقع إمّا أن تكون أو لا تكون. أن تكون في زمن العولمة معناه أن تأخذ بأسباب الكينونة التي تمليها على الفرد والمجموعة، بدءا بالتحكّم في زمام اللّغة العالمية التي هي الإنجليزية. يفرض هذا الواقع نوعا من التوجّس والقلق الذي يبعث على شحذ همم المجابهة والمقاومة بإدراج الوسائل الضرورية والممكنة. يهدف هذا المقال إلى تسليط الضوء على واقع الترجمة وصناعتها في يومنا الحالي، باعتبارها أحدى دروع المقاومة الممشهرة في وجه الهيمنة العالمية، لا سيما اللغوية. تصبح صناعة الترجمة والتعويل عليها الملاذ الذي يمكن من خلاله الحفاظ على اللّغة الوطنية وتعزيز قوّتها في التواصل والتعليم والاستثمار ونشر المعارف. لذلك، إنّ حضور الترجمة وترقية صناعتها في عصر العولمة يشي بالدور الريادي الذي تقوم به في تحقيق التواصل والحدّ من الهيمنة على حدّ سواء. كلمات مفتاحية: العولمة؛ الهيمنة؛ صناعة الترجمة؛ التواصل؛ اللّغة الواحدة؛ التعدّد اللّغوي؛ الترجمة الآلية؛ أنشطة الترجمة. 

المراجع

- Cambridge International Dictionary of English, Cambridge University Press, First published, London,1995

- Dictionnaire Hachette Encyclopédique, Hachette livre, 1997.

• المؤلفات:

- Apter Emily, Zones de traduction, Pour une nouvelle littérature comparée, Traduis par Hélène Quiniou, ouvertures Fayard, France, 2015, p23.

- Ferrandéry Jean Luc, Le point sur la mondialisation, Presses universitaires de France, Paris, p" 3.

- HELD, David, MCGREW, Anthony, GOLDBLATT, David, PERRATON, Jonathan, (eds), Global Transformations, Stanford University Press, Stanford, 1999

• المقالات:

- BOLDUC David et AYOUB Antoine, La mondialisation et ses effets: revue de la littérature, GREEN, université Laval, Québec ,Canada, 2000. http://www.cms.fss.ulaval.ca/recherche/upload/antoine_ayoub/fichiers/2000-11_La_mondialisation_et_ses_effets.pdf

- Rosenau, J. N, Les processus de la mondialisation: retombées significatives, échanges impalpables et symbolique subtile, Etudes internationales, 24 (3), 497-512. p506. https://www.erudit.org/fr/revues/ei/1993-v24-n3-ei3054/703206ar/

- Schaffner Christina, Globalisation, Communication, Translation, Translation in the Global Village, Language and Society , Multilingual Matters, Vol 2, 2000.

- Abdelkrim BOUFFARA, Le français à l'université, le 22/04/2017». IN Frath, Pierre et José Carlos-Herreras (Dir.), Plurilinguisme et créativité scientifique, Observatoire européen du plurilinguisme (OEP), The BookEdition.com

- Gouadec Daniel, Le bagage spécifique du localiseur/localisateur: le vrai «nouveau profile requis», Meta, N° 4, 2003, P. 534. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2003-v48-n4-meta725/008724ar.pdf

- Kristine, Newton, Can Globish be the Language of the World? Examining the Effectiveness of Using Highly Simplified English in International Education, Literacy Information and Computer Education Journal (LICEJ), Volume 4, Issue 3, September 2013. p1166. https://infonomics-society.org/wp-content/uploads/licej/published-papers/volume-4-2013/Can-Globish-be-the-Language-of-the-World-Examining-the-Effectiveness-of-Using-Highly-Simplified-English-in-International-Education.pdf

- Nerrière Jean-Paul, Pour être global, parlons Globish, in L'Expression Management Review, N° 122/2006/3, p47. https://www.cairn.info/revue-l-expansion-management-review-2006-3-page-44.htm

- Orban Leonard, Langue et traduction: une politique cruciale pour la traduction, Hermès, 56, 10, p24.

- Schumacher Perrine, Avantage et limites de la post-édition, Traduire, 241, 2019, p109. file:///C:/Users/HP%20G6/Downloads/traduire-1887%20(1).pdf

- Volton Dominique, La traduction, passeport pour accéder à l'autre, Hermès, N° 56, 2010, p9.Lien:http://documents.irevues.inist.fr/bitstream/handle/2042/37393/Hermes_2010_56-9-12.pdf?sequence=3

Cassin Barbara, Intraduisible et mondialisation, Entretien réalisé par Michaël Oustinoff, Hermès, N° 49, 07, p202.

http://documents.irevues.inist.fr/bitstream/handle/2042/24145/HERMES_2007_49_197.pdf?sequence=1

http://www.bulletin.auf.org/index.php?id=2566#text (Consulté le 04/01/2021)

• مواقع الإنترنيت:

- blog YUQO, La naissance et l'histoire de la traduction automatique. https://www.yuqo.fr/la-naissance-et-lhistoire-de-la-traduction-automatique/)Consulté le 21/12/2016)

- Edward Back, Google traduction: la retranscription en temps réel arrive!, FUTURA TECH,18/03/2020.https://www.futura-sciences.com/tech/actualites/traducteur-google-traduction-retranscription-temps-reel-arrive-56770/ (Consulté le 09/01/2021)

- Gourd Michel, L'Union européenne et l'avenir de l'anglais, LEDEVOIR, 29 décembre 2020, https://www.ledevoir.com/opinion/idees/592404/europe-l-union-europeenne-et-l-avenir-de-l-anglais (Consulté le 03/01/2021).

- https://tradutec.com/blog/les-chiffres-de-la-traduction-professionnelle-en-2017/

- https://unbabel.com/blog/top-languages-of-the-internet/(Consulté le 08/01/2021)

- https://w3techs.com/technologies/overview/content_language (Consulté le 08/01/2021)

- Jaap van der meer, The Future Does Not Need Translators, 24/02/2016 https://blog.taus.net/the-future-does-not-need-translators (Consulté le 10/01/2021)

- Kōichirō Matsuura, Message de M.MATSUURA, Directeur général de l'Unesco, 2008 https://www.un.org/french/events/iyl/unesco.shtml, (Consulté le 30/12/2020).

- Lustig Robin, Can English remain the 'world's favourite language? BBC World Service, 23 May 2018, https://www.bbc.com/news/world-44200901 (Consulté le 01/01/2020)

- Sylvain Rolland, Quand l'intelligence artificielle révolutionne la traduction automatique, La Tribune, 22/12/2016. https://www.latribune.fr/technos-medias/internet/quand-l-intelligence-artificielle-revolutionne-la-traduction-automatique-626326.html )Consulté le 22/12/2016)

- Unesco, La diversité linguistique et le multilinguisme sur Internet. http://www.unesco.org/new/fr/communication-and-information/access-to-knowledge/ linguistic-

- ZDNet.fr, Traduction simultanée : Skype Translator est disponible pour tous sous Windows, 14/01/2016.https://www.zdnet.fr/actualites/traduction-simultanee-skype-translator-est-disponible-pour-tous-sous-windows-39831182.htm (Consulté le 09/01/2021)

-diversity-and-multilingualism-on-internet/ (Consulté le 30/12/2020)

-Internet World Stats: https://www.internetworldstats.com/stats7.htm (consulté le 03/01/2021)

-Tradutec, Les chiffres de la traduction professionnelle en 2017, https://tradutec.com/blog/les-chiffres-de-la-traduction-professionnelle-en-2017/ (Consulté le 13/01/2021)

Vincent Larivière et Nadine Desrochers, Langues et diffusion de la science: le cas des sciences humaines et sociales, 2015 Acfas Magazine, https://www.acfas.ca/publications/magazine/2015/11/langues-diffusion-recherche-cas-sciences-humaines-sociales (Consulté le 12/01

معالم العدد 18

التنزيلات

منشور

2022-12-29

كيفية الاقتباس

بن أحمد ع. ا. (2022). صناعة الترجمة في عصر العولمة تواصل أم حدّ من الهيمنة؟: Translation Industry in the Globalization Era Communication or Limitation of Hegemony?. معالم, 15(02), 325–346. https://doi.org/10.33705/1111-015-002-022

إصدار

القسم

المقالات