الثـقافة والتـرجمة
الكلمات المفتاحية:
الثّقافة، التّرجمة، التّواصل، النّصالملخص
لماذا تتخذ الدراسات المتعلقة بالترجمة منحنى ثقافيا؟ قبل فترة، وفي عام 1990 على وجه التحديد، قمت بمعية الأستاذ أندري لوفيفر بكتابة فصل تمهيدي لمجموعة من الأبحاث تحمل العنوان التالي: (الترجمة والتاريخ والثقافة). أردنا يومها أن نلفت الانتباه إلى التغيرات التي رأينا أنها تطرأ على البحث في الدراسات المتعلقة بالترجمة وتعززها بشكل مطرد، وهي التغيرات التي كشفت عن حدوث نقلة من مقاربة أكثر شكلية للترجمة، إلى تلك التي أدت إلى تركيز أكبر على عوامل نصية خارجية. وتذرعنا حينئذ بأن الدراسات التي تتناول ممارسة الترجمة قد تطورت، ومن ثم، فإن بؤرة الاهتمام ينبغي أن تنصب على معالجة مواضيع أوسع عن السياق والتاريخ والاصطلاح، وليس على مناقشة معنى الوفاء في الترجمة فحسب، أو ما قد تعنيه كلمة (المقابلة). وكانت نوعية الأسئلة التي تطرح حول الترجمة في تغير متواصل.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2026 مرزاق بقطاش

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
