Compétences traductionnelles nécessaires pour le traducteur juridique Algérien : réalité académique et perspective

Authors

  • Mohammed Hichem BENCHERIF Centre Universitaire Nour El Bachir El Bayadh

DOI:

https://doi.org/10.33705/1111-016-001-022

Keywords:

Legal Translation, Translation Act, Translation Skills, Legal Translator Training

Abstract

La traduction juridique comme discipline universitaire et spécialisée a vu le jour après la deuxième moitié du siècle dernier, ceci est dû à la distinction faite par les théoriciens de la traduction entre la traduction littéraire et la traduction technique dont la traduction juridique fait partie. En revanche ces théoriciens n’acceptaient pas la spécificité de la traduction juridique engendrée par le droit. Cette situation a poussé les spécialistes de la traduction juridique a élaboré des approches adéquates qui prennent en compte et la réalité de l’acte du traduire d’une part, et les compétences traductionnelles à viser par formation du traducteur juridique ainsi que les obligations de ce dernier. Notre propos, a pour objectif de s’interroger sur la nature de l’opération traduisante dans le domaine du droit et de savoir s’il faut être un juriste pour traduire le droit. Ensuite, nous aborderons les compétences traductionnelles notamment le model proposé par Cao tout en insistant sur l’expérience pédagogique des universités algériennes en matière de la traduction juridique. À notre avis, la formation du traducteur juridique devrait intégrer un bon nombre de facteurs tels que la formation méthodologique relative à l’acte du traduire, la formation dans le domaine du droit et la maîtrise des langues juridiques concernées par la traduction. Afin de sortir de l’ère de l’improvisation dans la formation du traducteur juridique, nous présenterons les axes sur lesquels Bocquet avait fondé son enseignement de cette discipline tout apportant des adaptations selon le contexte algérien.

References

- Aicha, A. (2000) « L’enseignement de la traduction en Algérie ». Meta : journal des traducteurs. Vol 45, N°3, p.480-490.

- Austin. J-L. (1975) .How to do things with words. 2 edition. Harward University Presse. USA.

- Bocquet ,C.(2008). La traduction juridique. Fondement et méthode, Bruxelles, de Boeck (coll. « Traducto ».

- Cao, D .( 2007).Translating Law, Multilingual Matters Ltd, USA.

- Cary, E. (1985).Comment faut-il traduire ? Presse Universitaire de Lille. France.

- Catford, J.(1965) A linguistic theory of translation, Oxford University Press.

- Gémar, J-C(1995). Traduire ou l’art d’interpréter , Langues, Droit et Société : éléments de jurilinguistique ; Tome2, Presses de l’université du Québec , Canada.

- ----------------, « Traduire le texte pragmatique », ILCEA [En ligne], 3 | 2002, mis en ligne. URL : http://ilcea.revues.org/798

- Koutsivitis ,V.(1988). La traduction juridique Etude d’un cas : la traduction des textes législatifs des Communautés européennes, et en particulier à partir du français vers le grec, Thèse , soutenue à ESIT.

- Lavoie, J. (2003). Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ? Meta, 48(3), 393–401. https://doi.org/10.7202/007599ar

- Pelage. J.( 2007). La traduction des discours juridiques .Problématiques et méthodes. Autoédition.

- Reiss, K.( 1990). La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, trad de l’Allemand par C. Bocquet. Artois presses université ; collection Traductologie, France ,

- Reiss,( 2003) .La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, trad de l’Allemand par C. Bocquet. Artois presses université ; collection Traductologie, France .

- Sarcevic, S.(1997) . New approach to legal translation, Kluwer International law. The Hague, Boston.

- Sourioux , J-L, Lerat,P, (1975).Le langage du droit, Presses universitaires de France,

- Terré, F, (2015). Introduction générale au droit. 10 éditions, Dalloz, Paris.

معالم العدد 19

Downloads

Published

2023-06-01

How to Cite

Hichem BENCHERIF, M. (2023). Compétences traductionnelles nécessaires pour le traducteur juridique Algérien : réalité académique et perspective . Maalim , 16(01), 337–348. https://doi.org/10.33705/1111-016-001-022

Issue

Section

المقالات

Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49