التّوحيد والتعدّد في ترجمة المصطلح العلميّ : نحو فهم تكامليّ للعلاقة بين المصطلحيّة والترجمة -مصطلحات طبّ القلب والأوعيّة الدّمويّة أنموذجا-
Standardization and Variation in the Translation of Scientific Terminology: Toward a Comprehensive Framework for Understanding the Interplay between Terminology and Translation — The Case of Cardiovascular Terminology
DOI:
https://doi.org/10.33705/1111-018-002-002Keywords:
العلاقة بين المصطلحيّة والتّرجمة, طبّ القلب والأوعية الدّمويّة ;, توحيد المصطلح ;, ترجمة المصطلح العلميّ ;, التّعدّد المصطلحيّ, The interplay between terminology and translation, Cardiovascular medicine Terminological standardization, Translation of scientific terms, terminological variationAbstract
This study explores the interplay between standardization and variation in the translation of scientific terminology. It proposes an integrative model that reconciles the methodological rigor of terminology with the inherent linguistic and cultural diversity of translation. By analyzing a set of specialized terms in cardiology, the research highlights the complementary relationship between terminology and translation and identifies the scientific imperatives—such as precision and clarity—that justify both standardization and variation.
References
المراجع العربية:
1. أحمد بقشوط. فيزيولوجية القلب والجهاز الدوري. الشلف : جامعة حسيبة بن بوعلي، 2018.
2. الأزهر الزناد. نظريات لسانية عرفنية. المجلد 1. الجزائر: منشورات الاختلاف، 2010.
3. أيمن أبو المجد. دليل الأسرة الذكيّة إلى أمراض القلب وشرايينه التّاجيّة. 1. القاهرة: دار الشروق، 1999.
4. الطبي الكتاب الجامعي. علم المصطلح لطلبة العلوم الصحية والطبية. 2005.
5. سهام العقّاد العارف و آخرون. الأطلس العلمي - فيزيواوجيا الإنسان. بيروت: دار الكتاب اللبناني، بلا تاريخ.
6. سومية إيكان. مطبوعة محاضرات مقياس علم التشريح. الجزائر: جامعة الجزائر 3، 2022.
7. ماريان لودورير. الترجمة: النموذج التأويلي. المترجمون فايزة القاسم. 1. بيروت: المنظمة العربية للترجمة، 2012.
المراجع الأجنبية:
8. Anne M. R Agur و Arthur F Dalley. Grant's Atlas of Anatomy. المحرر Lippincott Williams & Wilkins. 12. 2009.
9. Antin Fougner Rydning. "Le défi du procédé synecdoquien en traduction." Meta 49.4 (2004): 856–875.
10. Donald J Gray، Ernest Gardner و Ronan O'Raqhilly. Anatomie. المترجمون Jean Bossy. المجلد 1. Alger: Office des publications universitaires، 1993.
11. Georges Mounin. Les problèmes théoriques de la traduction. المحرر Gallimars. 1963.
12. Georges Mounin. Linguistique et traduction. المحرر Dessart et Mardaga. Bruxelles، بلا تاريخ.
13. Jean Robert Rakotomalala. "La synecdoque ou l’essence du langage." hal-03202370f ( 2021).
14. Loic Depecker. Entre signe et concept. Presses Sorbonne Nouvelle، 2014.
15. Maria Teresa Cabré. La terminologie, théorie, méthode et applications. المترجمون Monique Cormier و John Humbley. Ottawa: Les presses de l'Université d'Ottawa ، 1998.
16. Oliveira, Isabelle. Nature et fonctions de la métaphore en science - l'exemple de la cardiologie-. Paris: L'Harmattan, 2009.
17. Rosa Estopà و Chelo Vargas-Sierra. "Neology in specialized communication." (2012).
18. Seleskovitch, Danika et Marianne Lederer. Interpréter pour traduire. 4. Paris: Didier Erudition, 2001.
19. Sylvie Vandaele، وآخرون. "La conceptualisation métaphorique en biomédecine: indices de conceptualisation et réseaux lexicaux." GLOTTOPOL 8 (2006): 73-94.
20. Viany, J - P et J Darbelnet. stilistique comparée du français et de l'anglais. paris: didier, 1977.
المصادر الإلكترونية:
21. https://www.mayoclinic.org/ar/diseases-conditions/cardiomyopathy/symptoms-causes/syc-20370709. (visité le 03/09/2025 à: 17:33)
22. https://bi-maristan.com/cardiovascular/large-aortic-vessel/. (visité le 03/09/2025 à: 18:44).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Rachika Dib

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Deprecated: json_decode(): Passing null to parameter #1 ($json) of type string is deprecated in /var/www/vhosts/hcla.dz/maalim.hcla.dz/plugins/generic/citations/CitationsPlugin.inc.php on line 49
